Alekseï SAKHAROV
Алексей САХАРОВ
Aleksey SAKHAROV
URSS, 1970, 98mn 
fiction
Le Cas de Polynine
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Случай с Полыниным

 

 The Polynin Case

 Sluchay s Polyninym

 
Réalisation : Alekseï SAKHAROV (Алексей САХАРОВ)
Texte de chansons : Konstantin SIMONOV (Константин СИМОНОВ)
Production : Mosfilm
Spectateurs : 18,3 millions de spectateurs
Date de sortie en Russie : 29/03/1971
 
Site : IMDb

Synopsis
En novembre 1941, une jeune actrice moscovite Galina Prokofieva, accompagnée d'une brigade d'acteurs de première ligne, est envoyée à Mourmansk. C'est là que le commandant du régiment d'aviation Polynine a entendu ses chansons pour la première fois. Bientôt, elle est partie, et Polynine a continué à se battre, à penser à Galina et à écrire de courtes lettres à la femme qu'il avait décidé d'épouser ...
 

Sélections dans les festivals ou événements :
- Poètes russes contemporains et cinéma russe ou soviétique, (kinoglaz.fr), 2026
- Cinéma soviétique et chansons, (kinoglaz.fr), 2025

Images, vidéos, textes
 


**** Песня - Chanson - Song ***

Фляга / La gourde / The Flask


Фляга / La gourde / The Flask
музыка-Юрий Левитин, слова-Константин Симонов, поёт-Елена Камбурова
Musique : Youri Levitine, paroles : Konstantin Simonov, chante Elena Kabourova
Music: Yuriy Levitin, lyrics: Konstantin Simonov, sings Elena Kabourova

Фляга

Когда в последний путь
Ты отправляешь друга,
Есть в дружбе, не забудь,
Посмертная услуга.
Оружье вместе с ним
Пусть в землю не ложится,
Оно ещё с другим
Успеет подружиться.

Но флягу, что с ним дни
И ночи коротала,
Над ухом ты встряхни,
Чтоб влага не пропала.
И коль ударит в дно
Зелёный хмель солдатский,
На два глотка вино
Ты раздели по-братски.

Один глоток отпей,
В земле, чтоб мёртвым спалось,
И дольше, чтоб по ней
Живым ходить осталось.
Оставь глоток второй,
И, прах, предав покою,
С ним флягу ты зарой,
Была, чтоб под рукою.

Чтоб в День Победы смог,
Как равный, вместе с нами,
Он выпить свой глоток
Холодными губами.
Он выпить свой глоток
Холодными губами.


La gourde

Quand vers son dernier voyage
Tu accompagnes un ami,
N’oublie pas : dans l’amitié
Il est un dernier service.

Que son arme, avec lui,
Ne soit pas mise en terre :
Elle pourra encore, avec un autre,
Se lier d’amitié.

Mais la gourde, qui avec lui
Partageait les jours
Et les nuits trop courtes,
Secoue-la près de ton oreille,
Pour que rien n’en soit perdu.

Et si, au fond, résonne encore
Le houblon vert du soldat,
Partage ce vin
En deux gorgées fraternelles.

Bois la première gorgée,
Pour que les morts dorment en paix dans la terre,
Et pour que les vivants
Puissent plus longtemps la parcourir.

Garde la seconde gorgée,
Et, après avoir confié la cendre au repos,
Enterre avec lui la gourde,
Pour qu’elle lui reste à portée.

Afin que, le Jour de la Victoire,
Comme un égal, avec nous,
Il puisse boire sa gorgée
De ses lèvres froides.

Il puisse boire sa gorgée
De ses lèvres froides.



The Flask

When on his final journey
You accompany a friend,
Remember: in friendship
There is a last service.

Let not his weapon
Be buried with him in the ground:
It will still have time
To befriend another.

But the flask, that with him
Shared the days
And the short nights,
Shake it by your ear
So that none of it is lost.

And if at the bottom
The soldier’s green hops still ring,
Divide that wine
Into two brotherly sips.

Take the first sip,
So that the dead may sleep in the earth,
And so that the living
May walk upon it longer.

Keep the second sip,
And, having laid the ashes to rest,
Bury the flask with him,
So it may be close at hand.

So that on Victory Day
As an equal, together with us,
He may drink his sip
With his cold lips.

He may drink his sip
With his cold lips.