L’écrivain Aleksei Bartenev reçoit des nouvelles de ses proches dont il avait perdu la trace pendant la 2ème guerre mondiale. La rencontre avec ses frères le ramène à son passé, à son enfance, à l'orphelinat, aux jours heureux et aux jours tristes de son adolescence.
По несчастью или к счастью / Par malheur ou par bonheur / By misfortune or by luck
По несчастью или к счастью По несчастью или к счастью / Par malheur ou par bonheur / By misfortune or by luck
Стихотворение: Геннадий Шпаликов, читает Николай Губенко
Poème : Guennadi Chpalikov, récite : Nikolaï Goubenko
Poem: Gennadiy Shpalikov, recites : Nikolaï Goubenko
По несчастью или к счастью
По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.
Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что ищем,
Ни тебе, ни мне.
Путешествие в обратно
Я бы запретил,
Я прошу тебя, как брата,-
Душу не мути.
А не то рвану по следу -
Кто меня вернет? -
И на валенках уеду
В сорок пятый год.
В сорок пятом угадаю,
Там, где - Боже мой! -
Будет мама молодая
И отец живой.
Par malheur ou par bonheur
Par malheur ou par bonheur,
Par malheur ou par bonheur,
La vérité est simple :
Ne retourne jamais
Dans les lieux d’autrefois.
Même si le champ de cendres
A l’air intact encore,
On n’y retrouve pas
Ce que nous cherchions,
Ni toi, ni moi.
Le voyage en arrière,
Moi, je l’interdirais.
Je t’en prie comme un frère :
Ne trouble pas ton âme.
Sinon je suivrai la trace —
Qui me ramènera ? —
Et en bottes de feutre
Je repartirais
Vers l’année quarante-cinq.
En quarante-cinq, je devinerai
Là-bas, ô mon Dieu,
Où ma mère sera jeune
Et mon père vivant.
By misfortune or by luck
By misfortune or by luck,
By misfortune or by luck,
The truth is very simple:
Never return
To former places.
Even if the ashes
Still look quite whole,
You will not find what you seek there,
Neither you
Nor I.
A journey back in time
I would forbid.
I beg you, like a brother—
Do not stir your soul.
Or else I’ll rush along the trail—
Who would bring me back?—
And in felt boots I’d ride away
To the year
Nineteen forty-five.
In forty-five I would foresee it,
There, oh my God,
Where my mother would be young
And my father alive.