Viktor TOUROV
Виктор ТУРОВ
Viktor TUROV
URSS (Biélorussie), 1966, 105mn 
Noir et blanc, fiction
Je viens de l'enfance
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Я родом из детства

 

 Ya rodom iz detstva

 Ya rodom iz detstva

 
Réalisation : Viktor TOUROV (Виктор ТУРОВ)
Scénario : Guennadi CHPALIKOV (Геннадий ШПАЛИКОВ)
 
Interprétation
Vladimir BELOKOUROV (Владимир БЕЛОКУРОВ) ...instituteur-invalide
Margarita GLADOUNKO (Маргарита ГЛАДУНКО)
Vladimir VYSSOTSKI (Владимир ВЫСОЦКИЙ) ...Volodia
Valeri ZOUBAREV (Валерий ЗУБАРЕВ) ...Igor
 
Images : Aleksandr KNIAJINSKI (Александр КНЯЖИНСКИЙ)
Chant : Marc BERNES (Марк БЕРНЕС)
Décors : Evgueni GANKINE (Евгений ГАНКИН)
Musique : Evgueni GLEBOV (Евгений ГЛЕБОВ)
Production : Belarusfilm
Date de sortie en Russie : 27/12/1966
 
Sites : Kinopoisk, IMDb

Synopsis
Histoires d'enfants qui pendant la guerre attendent, leur père, leur frère ou leur soeur.
 

Commentaires
 
Critiques sur Kinopoisk

Sélections dans les festivals ou événements :
- Poètes russes contemporains et cinéma russe ou soviétique, (kinoglaz.fr), 2026
- Cinéma soviétique et chansons, (kinoglaz.fr), 2025
- Les films du Dégel : 1953-1968, (kinoglaz.fr), 2023
- Gels et dégels, une autre histoire du cinéma soviétique (1926-1968), Paris (kinoglaz.fr), 2002
- Festival du film de Locarno, Locarno (Suisse), 2000

Images, vidéos, textes
 


**** Песня - Chanson - Song ***

На братских могилах / Sur les tombes de nos frères / At our brothers'graves

На братских могилах / Sur les tombes de nos frères / At our brothers'graves

Aвтор песни-Владимир Высоцкий, поют-Марк Бернес и Владимир Высоцкий
Auteur de la chanson : Vladimir Vyssotski, chantent Mark Bernes et Vladimir Vyssotski
Songwriter: Vladimir Vysotsky, sung by Mark Bernes and Vladimir Vysotsky


На братских могилах

На братских могилах не ставят крестов,
И вдовы на них не рыдают,
К ним кто-то приносит букеты цветов,
И вечный огонь зажигает.

Здесь раньше вставала земля на дыбы,
А нынче - гранитные плиты.
Здесь нет ни одной персональной судьбы -
Все судьбы в единую слиты.

А в Вечном огне видишь вспыхнувший танк,
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
Горящее сердце солдата,

У братских могил нет заплаканных вдов,
Сюда ходят люди покрепче.
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче?
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче?


Traduction en français du site Flowlez

Sur les tombes de nos frères

Aucune croix n'est placée sur les fosses communes,
Et les veuves ne pleurent pas pour elles,
Quelqu'un leur apporte des bouquets de fleurs,
Et la flamme éternelle est allumée.

Le sol ici s'est élevé avant,
Et maintenant - des dalles de granit.
Il n'y a pas un seul destin personnel ici -
Tous les destins sont fusionnés en un seul.

Et dans la flamme éternelle, un char en flammes est visible,
Brûler des huttes russes,
Brûler Smolensk et brûler le Reichstag,
Le cœur brûlant d'un soldat.

Les fosses communes n'ont pas de veuves qui pleurent
- Des gens plus forts viennent ici.
Aucune croix n'est placée sur les fosses communes,
Mais est-ce que cela facilite les choses? ..



Translation in English by wysotsky.com

At our brothers'graves

They put their flowers every May
Early in the morning
To brothers’ grave, where, day by day
Eternal fire is burning.

The roof of Reichstag burns again,
And gates to hell are opened,
And soldiers’ hearts consumed by flame
Are buried under concrete.

The fire covered them before,
And now so does the tombs,
Their private destinies no more
Are anything, but words.

The lonely widow passes by,
The cemetery’s empty.
Nobody’s here to stand and cry,
And maybe that is better.