Konstantin YOUDINE
Константин ЮДИН
Konstantin YUDIN
URSS, 1939, 87mn 
Noir et blanc, fiction
Une Fille avec du caractère
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Девушка с характером

 

 A Girl with a Character

 Devushka s kharakterom

 
Réalisation : Konstantin YOUDINE (Константин ЮДИН)
 
Interprétation
Valentina SEROVA (Валентина СЕРОВА) ...Katia Ivanova
Andreï TOUTYCHKINE (Андрей ТУТЫШКИН)
 
Texte de chansons : Evgueni DOLMATOVSKI (Евгений ДОЛМАТОВСКИЙ)
Production : Mosfilm
Spectateurs : 16 millions de spectateurs
Date de sortie en Russie : 20/03/1939
 
Sites : IMDb, Kinopoisk

Synopsis
Années 30. Katia Ivanova, employée dans un sovkhoze spécialisé dans les bêtes à fourrure au fin fond de la Sibérie, veut se rendre au chef-lieu voisin pour se plaindre du directeur Mechkov qui désorganise le travail dans l'élevage des renards argentés. En chemin, elle réussit à attraper un saboteur et le remet aux mains des garde-frontière. A la gare, Katia tombe sur Mechkov qui la recherche activement. Elle se cache de lui et monte dans le train. Or parmi les passagers, il y a une autre Katia Ivanova, la femme d'un célèbre commandant de la région. Cette dernière perd son agenda et son billet et le contrôleur l'oblige à descendre à la gare suivante. Mais Katia trouve par hasard l'agenda. De plus elle apprend que le train ne s'arrête pas au chef-lieu. Sur les conseils de son voisin de wagon, le marin Berezkine, elle décide de porter sa plainte jusqu'à Moscou. Le chef du bureau des réclamations écoute attentivement Katia et lui promet que sa plainte sera étudiée. En attendant la réponse, elle commence à travailler d'abord dans un magasin de fourrures puis dans un fabrique de disques. Et partout, dès que Katia parle de sa région natale, les employées et les ouvrières charmées prennent un billet pour l'autre bout du pays. La plainte de Katia est enfin à l'ordre du jour et Katia est nommée directrice de l'élevage. Elle apprend en même temps qu'on va la récompenser pour sa capture d'un saboteur. Avec Berezkine et tout un groupe de jeunes filles, Katia retourne chez elle.
 

Commentaires
 
Un extrait de ce film a été montré à l'exposition ROUGE (Art et Utopie au pays des Soviets)qui s'est tenue au Grand-Palais du 20 mars au 1° juillet 2019.

Critiques de spectateurs russes

Sélections dans les festivals ou événements :
- Poètes russes contemporains et cinéma russe ou soviétique, (kinoglaz.fr), 2026
- Cinéma soviétique et chansons, (kinoglaz.fr), 2025
- Comédies soviétiques, (kinoglaz.fr), 2024

Images, vidéos, textes
 


**** 2 Песни - 2 Chansons - 2 Songs ***

1- На Дальний Восток / Vers l'Extrême-Orient / To the Far East


На Дальний Восток / Vers l'Extrême-Orient / To the Far East
Mузыка-братья Покрасс, слова-Евгений Долматовский, поют-Эмма Цесарская и Валентина Серова
Musique : les frères Pokrass, paroles : Evgueni Dolmatovski, chantent Emma Tsessarskaya et Valentina Serova
Music: Brothers Pokrass, lyrics: Evgeniy Dolmatovskiy, sing Emma Tsessarskaya and Valentina Serova

На Дальний Восток

Идут составы дальние,
Звенят слова прощальные,
Пусть много есть широких
И солнечных дорог.

Но лучшая дорога
В края, где дела много,
На близкий и любимый
На Дальний Восток.

Но лучшая дорога
В края, где дела много,
На близкий и любимый
На Дальний Восток.

В минуту расставания
Скажи мне: "До свидания",
Уже шумит над нами
Дорожный ветерок.

Идем на стражу мира,
К бойцам и командирам,
На близкий и любимый
На Дальний Восток.

К борьбе, к работе, к бою
Зовем друзей с собою,
Открыты семафоры,
В простор летит гудок.

В жару, в дожди и вьюги
Всегда пойдут подруги
На близкий и любимый
На Дальний Восток.

В жару, в дожди и вьюги
Всегда пойдут подруги
На близкий и любимый
На Дальний Восток.

Веселыми бригадами,
Девичьими отрядами
Мы едем в край суровый
Работы и тревог.

И, если надо, жизни
Мы отдадим Отчизне,
За близкий и любимый
За Дальний Восток.

И, если надо, жизни
Мы отдадим Отчизне
За близкий и любимый
За Дальний Восток.


Vers l'Extrême-Orient

Les longs convois s'en vont au loin,
Les paroles d'adieu résonnent.
Il existe bien des routes
Larges et baignées de soleil.

Mais la plus belle route
Mène vers les terres où le travail abonde,
Vers le proche et bien-aimé
Extrême-Orient.

Mais la plus belle route
Mène vers les terres où le travail abonde,
Vers le proche et bien-aimé
Extrême-Orient.

Au moment de la séparation,
Dis-moi : « Au revoir ».
Déjà souffle au-dessus de nous
Le vent léger du voyage.

Nous allons monter la garde de la paix,
Rejoindre soldats et commandants,
Dans le proche et bien-aimé
Extrême-Orient.

Pour la lutte, pour le travail, pour le combat,
Nous appelons nos amis à nous suivre.
Les signaux sont ouverts,
Le sifflet s'élance vers les grands espaces.

Sous la chaleur, sous la pluie ou dans la tempête de neige,
Toujours nos compagnes partiront
Vers le proche et bien-aimé
Extrême-Orient.

Sous la chaleur, sous la pluie ou dans la tempête de neige,
Toujours nos compagnes partiront
Vers le proche et bien-aimé
Extrême-Orient.

En brigades joyeuses,
En détachements de jeunes filles,
Nous partons vers cette région austère,
Terre de travail et d'inquiétudes.

Et s'il le faut,
Nous donnerons notre vie à la Patrie
Pour le proche et bien-aimé
Extrême-Orient.

Et s'il le faut,
Nous donnerons notre vie à la Patrie
Pour le proche et bien-aimé
Extrême-Orient.



To the Far East

Long trains are heading into the distance,
Farewell words are ringing.
There are many roads,
Wide and filled with sunshine.

But the finest road
Leads to the lands where much work awaits,
To the near and beloved
Far East.

But the finest road
Leads to the lands where much work awaits,
To the near and beloved
Far East.

At the moment of parting,
Say to me, "Goodbye."
Already above us
The travel wind is blowing.

We are going to stand guard over peace,
To join soldiers and commanders,
In the near and beloved
Far East.

For struggle, for work, for battle,
We call our friends to come with us.
The signals are open,
The whistle flies out into the open spaces.

In heat, in rain, and in snowstorms,
Our companions will always go
To the near and beloved
Far East.

In heat, in rain, and in snowstorms,
Our companions will always go
To the near and beloved
Far East.

In cheerful brigades,
In detachments of young women,
We travel to that rugged land,
A land of work and anxiety.

And if necessary,
We shall give our lives for our Motherland,
For the near and beloved
Far East.

And if necessary,
We shall give our lives for our Motherland,
For the near and beloved
Far East.


2- У меня такой характер / J'ai un caractère comme ça / That's the Kind of Character I Have


У меня такой характер / J'ai un caractère comme ça / That's the Kind of Character I Have
Mузыка-братья Покрасс, слова-Евгений Долматовский, поёт-Валентина Серова
Musique : les frères Pokrass, paroles : Evgueni Dolmatovski, chante Valentina Serova
Music: Brothers Pokrass, lyrics: Evgeniy Dolmatovskiy, sings Valentina Serova

У меня такой характер

Только вещи соберу я,
Только выйду за порог,
Сразу волосы развеет
Приамурский ветерок.

Не советую тебе я
Повстречаться на пути -
У меня такой характер,
Ты со мною не шути.

Если я ушла из дома
Нелегко меня найти,
Я одна могу полсвета
Легким шагом обойти.

Ни простор не испугает,
Ни преграды на пути -
У меня такой характер,
Ты со мною не шути.

Я ни с кем не попрощалась,
Только вышла за порог,
А уж мне бегут навстречу
Поезда со всех дорог.

Не советую тебе я
Повстречаться на пути -
У меня такой характер,
Ты со мною не шути.


J'ai un caractère comme ça

À peine ai-je rassemblé mes affaires,
À peine ai-je franchi le seuil,
Que déjà le petit vent de l'Amour
Ébouriffe mes cheveux.

Je ne te conseille pas
De croiser ma route —
J'ai un caractère comme ça,
Ne plaisante pas avec moi.

Si je suis partie de la maison,
Il n'est pas facile de me retrouver.
À moi seule, je peux faire le tour
De la moitié du monde d'un pas léger.

Ni les grands espaces ne m'effraient,
Ni les obstacles sur mon chemin —
J'ai un caractère comme ça,
Ne plaisante pas avec moi.

Je n'ai fait mes adieux à personne,
J'ai simplement franchi le seuil,
Et déjà les trains accourent vers moi
De toutes les directions.

Je ne te conseille pas
De croiser ma route —
J'ai un caractère comme ça,
Ne plaisante pas avec moi.



That's the Kind of Character I Have

No sooner have I packed my things,
No sooner have I stepped outside,
Than the breeze from the Amur region
Comes and tosses my hair.

I would not advise you
To cross my path —
That's the kind of character I have,
So don't trifle with me.

If I have left my home,
I am not easy to find.
Alone, I can walk around
Half the world with a light step.

Neither open spaces frighten me,
Nor obstacles along the way —
That's the kind of character I have,
So don't trifle with me.

I said goodbye to no one,
I simply stepped across the threshold,
And already trains are rushing toward me
From every direction.

I would not advise you
To cross my path —
That's the kind of character I have,
So don't trifle with me.