Piotr TODOROVSKI
Пётр ТОДОРОВСКИЙ
Piotr TODOROVSKY
URSS, 1975, 103mn 
Couleur, fiction
La Dernière victime
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Последняя жертва

 

 The Last Victim

 Poslednyaya zhertva

 
Réalisation : Piotr TODOROVSKI (Пётр ТОДОРОВСКИЙ)
 
Interprétation
Oleg STRIJENOV (Олег СТРИЖЕНОВ)
 
Images : Leonid KALACHNIKOV (Леонид КАЛАШНИКОВ)
Production : Mosfilm
Date de sortie en Russie : 11/10/1976
 
Sites : Kinopoisk, IMDb

Synopsis
Drame d'après la pièce éponyme de A. Ostrovski. Une jeune et riche veuve, passionnément amoureuse d'un beau joueur de cartes, paye en permanence ses dettes de jeu. Finalement, elle est déçue par son amant et se marie à un autre homme. L'ancien amoureux, à son tour, se marie à une femme riche mais dont il n'est pas épris.
 

Commentaires
 
Critiques sur Kinopoisk

Sélections dans les festivals ou événements :
- Poètes russes contemporains et cinéma russe ou soviétique, (kinoglaz.fr), 2026
- Cinéma soviétique et chansons, (kinoglaz.fr), 2025
- Liste officielle de films russes pour les programmes scolaires, (kinoglaz.fr), 2024
- Festival international des films d'étudiants du VGIK, Moscou (Russie), 2012

Images, vidéos, textes
 



**** Песня - Chanson - Song ***

Романс / Romance / Romance
Музыка Исаака Шварца. Слова Булата Окуджавы. Pоёт-Любовь Стриженова
Musique : Isaac Schwarz, paroles : Boulat Okoudjava, chante : Lyoubov Strijenova
Music: Isaac Schwarz, lyrics: Boulat Okoudjava, sings: Lyubov Strizhenova

Эта песня звучит в самом начале фильма
La chanson est chantée en tout début de film
The song is sung right at the start of the film


Романс

В нашем старом саду, там, где тени густые,
отчего же слова ты мне шепчешь пустые?
Отчего же слова ты мне шепчешь пустые?
В нашем старом саду листья поздние падают с клена,
отчего же теперь на меня не глядишь ты влюбленно?
Отчего на меня не глядишь влюбленно?

Дорогое лицо и знакомо, и строго.
Ах, как мало любви, а печали так много.
Ах, как мало любви, а печали так много.

В нашем старом саду, где судьба мне тебя подарила,
разве сердце свое я тебе, милый друг, не открыла?
Разве сердце свое я тебе не открыла?


Romance

Dans notre vieux jardin, là où les ombres sont profondes,
pourquoi donc me murmures-tu des paroles vaines ?
Pourquoi donc me murmures-tu des paroles vaines ?

Dans notre vieux jardin, les dernières feuilles tombent de l'érable,
pourquoi donc ne me regardes-tu plus avec amour ?
Pourquoi donc ne me regardes-tu plus avec amour ?

Ton cher visage m'est à la fois familier et grave.
Ah, qu'il y a peu d'amour, et tant de tristesse !
Ah, qu'il y a peu d'amour, et tant de tristesse !

Dans notre vieux jardin, où le destin m'avait offert ta rencontre,
n'ai-je donc pas ouvert mon cœur devant toi, mon cher ami ?
N'ai-je donc pas ouvert mon cœur devant toi ?



Romance

In our old garden, where the shadows grow deep,
why do you whisper empty words to me?
Why do you whisper empty words to me?

In our old garden, the late leaves are falling from the maple,
why do you no longer look at me with love?
Why do you no longer look at me with love?

Your dear face is both familiar and solemn to me.
Ah, how little love there is, and how much sorrow.
Ah, how little love there is, and how much sorrow.

In our old garden, where fate once gave you to me,
did I not open my heart to you, my dear friend?
Did I not open my heart to you?