Langues : RU EN FR - Sous-titres : RU EN FR DE NL ES IT PT JP HE CS ZH AR
Bonus : Commentaires du réalisateur, interviews de V. Alissov et L. Gouzeeva, biographie de A. Ostrovski, Extrait de La Fille sans dot
Synopsis
La veuve Ogoudalova, dont les affaires vont mal, cherche à marier sa deuxième fille Larissa. Celle-ci est jolie et ne manque pas de prétendants. Mais le riche et bel homme d'affaires qui avait conquis son coeur l'a abandonnée et le banquier que sa mère voudrait bien la voir épouser se révèle être un escroc. Larissa, d'abord désespérée se résigne. Pourquoi refuser le brave postier qui est si empressé ?
1 / 6 - А напоследок я скажу... / Et pour finir, je dirai… / And in the end, I will say...
А напоследок я скажу... / Et pour finir, je dirai… / And in the end, I will say...
Mузыка-Андрей Петров, слова-Белла Ахмадуллина, поёт-Валентина Пономарева
Musique : Andreï Petrov, paroles : Bella Akhadoullina, chante : Valentina Ponomariova
Music: Andrey Petrov, lyrics: Bella Akhadullina, sings: Valentina Ponomaryova
А напоследок я скажу…
А напоследок я скажу:
Прощай, любить не обязуйся,
С ума схожу, иль восхожу
К высокой степени безумства.
Как ты любил? Ты пригубил
Погибели, не в этом дело.
Как ты любил? Ты погубил,
Но погубил так неумело.
Так напоследок я скажу...
Работу малую висок
Еще вершит, но пали руки,
И стайкою, наискосок
Уходят запахи и звуки.
А напоследок я скажу:
Прощай, любить не обязуйся,
С ума схожу, иль восхожу
К высокой степени безумства.
А напоследок я скажу...
Et pour finir, je dirai...
Et pour finir, je dirai :
Adieu — ne te sens pas obligé d’aimer.
Je perds la raison, ou bien je m’élève
Vers un haut degré de folie.
Comment aimais-tu ? Tu n’as fait qu’effleurer
La perdition — ce n’est pas là l’essentiel.
Comment aimais-tu ? Tu as détruit,
Mais tu as détruit si maladroitement.
Ainsi, pour finir, je dirai…
Un faible travail, la tempe
L’accomplit encore, mais les mains sont tombées,
Et en petites bandes, en biais,
S’éloignent les parfums et les sons.
Et pour finir, je dirai :
Adieu — ne te sens pas obligé d’aimer.
Je perds la raison, ou bien je m’élève
Vers un haut degré de folie.
Et pour finir, je dirai…
And in the end, I will say…
And in the end, I will say:
Farewell — do not feel obliged to love.
I am losing my mind, or rising
To a higher degree of madness.
How did you love? You only brushed
Against ruin — that is not the point.
How did you love? You destroyed,
But destroyed so clumsily.
So in the end, I will say…
A small labor — the temple
Still carries on, but the hands have fallen,
And in little flocks, at an angle,
Scents and sounds drift away.
And in the end, I will say:
Farewell — do not feel obliged to love.
I am losing my mind, or rising
To a higher degree of madness.
And in the end, I will say…
2 / 6 - Любовь - волшебная страна / Le beau pays de l'amour / Love is a magic country
Любовь - волшебная страна / Le beau pays de l'amour / Love is a magic country
Музыка-Андрей Петров, слова-Эльдар Рязанов, поёт-Валентина Пономарева
Musique-Andreï Petrov, paroles-Eldar Riazanov, chante-Valentina Ponomariova
Music-Andrey Petrov, lyrics-Eldar Ryazanov, sings-Valentina Ponomaryova
Любовь - волшебная страна
Я, словно бабочка к огню
Стремилась так неодолимо,
В любовь, волшебную страну,
Где назовут меня любимой.
Где бесподобен день любой,
Где не страшилась я б ненастья.
Прекрасная страна - любовь,
Страна любовь,
Ведь только в ней бывает счастье.
Пришли иные времена,
Тебя то нет, то лжешь не морщась,
Я поняла, любовь страна,
Где каждый человек притворщик.
Моя беда, а не вина,
Что я наивности образчик.
Любовь - обманная страна,
Обманная страна,
И каждый житель в ней обманщик.
Зачем я плачу пред тобой,
И улыбаюсь так некстати.
Неверная страна - любовь,
Там каждый человек предатель.
Но снова прорастет трава,
Сквозь все преграды и напасти.
Любовь - весенняя страна,
Весенняя страна,
Ведь только в ней бывает счастье.
Бывает счастье.
Le beau pays de l'amour
Pourquoi je pleure devant toi,
Et souris si mal à propos.
L'amour est un mauvais pays
Où chaque homme est un traître.
Mais l'herbe repoussera
À travers tous les obstacles.
L'amour est le pays du printemps,
Pays du printemps,
Là seulement se trouve le bonheur,
Se trouve le bonheur.
Les temps ont changé,
Tu n'es pas là ou bien tu mens sans sourciller,
J'ai compris que l'amour est un pays
Où chaque homme est un prétendant.
C'est mon malheur, pas ma faute
Si je suis toute de naïveté.
L'amour est un pays trompeur,
Pays trompeur,
Et tous les hommes y sont des menteurs.
Comme un papillon vers le feu
Irrésistiblement, j'ai couru
Vers le pays magique de l'amour,
Où l'on m'appelle chérie,
Où chaque jour est merveilleux,
Où je n'ai pas peur du mauvais temps.
Le beau pays de l'amour,
Pays de l'amour,
Là seulement se trouve le bonheur.
Love is a magic country
I, like a moth drawn to the flame,
Was striving, powerless to resist,
Toward love — that wondrous, magic land
Where I’d be called beloved.
Where every day is matchless bright,
Where I would never fear the storm.
A beautiful land — that land is love,
The land of love,
For only there does happiness exist.
But now the times have changed again —
You’re gone, or lie without a tremor.
I’ve come to see: love is a land
Where every soul’s a masquerader.
It is my sorrow, not my guilt,
That I was just a child, so trusting.
Love is a land of false pretense,
A land of lies,
Where every dweller is deceiving.
Why do I weep before your eyes,
And smile so out of place, unbidden?
Unfaithful land — that land is love,
Where every heart betrays another.
Yet grass will sprout again through stones,
Through every trial, storm, and disaster.
Love is a land of early spring,
A land of spring,
For only there does happiness exist —
Where happiness exists.
Мохнатый шмель на душистый хмель,
Цапля серая в камыши,
А цыганская дочь за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На закат, где дрожат паруса.
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
И вдвоем по тропе навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай,
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край.
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На свиданье с зарей на восток,
Где тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как божья метла,
Океанскую пыль метет.
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На закат, где дрожат паруса.
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
The Furry Bumblebee
A furry bumblebee hums on the fragrant hops,
A gray heron hides in the reeds,
And the gypsy’s daughter follows her love
Into the night — by the kinship of wandering souls.
So onward — beneath the roaming gypsy star,
Toward the sunset where sails tremble in glow.
And her eyes gaze on, with a homeless longing,
Into the crimson heavens that burn low.
And together they walk the path of fate,
Without asking — to hell or to paradise.
That’s how one must go, unafraid of the road,
Even to the world’s edge — or beyond its skies.
So onward — beneath the roaming gypsy star,
To the meeting with dawn in the East,
Where the waves lie still and tenderly blush,
As they creep on the sand in the morning mist.
So onward — beneath the roaming gypsy star,
To the roaring latitudes of the South,
Where a furious storm, like God’s own broom,
Sweeps the ocean’s dust from its mouth.
So onward — beneath the roaming gypsy star,
Toward the sunset where sails tremble in glow.
And her eyes gaze on, with a homeless longing,
Into the crimson heavens that burn low.
Vers le houblon
Vole le bourdon
L’albatros blanc rase l’onde
Et la jeune bohémienne
Suit celui qu’elle aime
L’esprit libre et l’âme vagabonde
En avant !
Sous le signe de l’étoile bohémienne
Vers le ciel embrasé du couchant
Où les yeux cherchent en vain
Quelque voile lointaine
Dans l’immensité de l’Océan
Et la main dans la main
Au-devant du destin
Nous irons au ciel ou en enfer
Nous irons, s’il le faut,
Deux légers oiseaux
Jusqu'à l’autre bout de la terre
En avant !
Sous le signe de l’étoile bohémienne
Vers les îles perdues de l’Orient
Où les flots azurés
Couvrent de leurs baisers
Les rivages de sable blanc
En avant !
Sous le signe de l’étoile bohémienne
Vers les latitudes australes
Où l’affreuse tempête,
L’âme sœur du poète,
Fait cabrer l’abîme glacial
4 / 6 - Под лаской плюшевого пледа / Sous la caresse d’un plaid de peluche / Beneath the caress of a plush blanket
Под лаской плюшевого пледа / Sous la caresse d’un plaid de peluche / Beneath the caress of a plush blanket
Mузыка-Андрей Петров, слова-Марина Цветаева, поёт-Валентина Пономарева
Musique : Andreï Petrov, paroles : Marina Tsvetaeva, chante : Valentina Ponomariova
Music: Andrey Petrov, lyrics: Marina Tsvetaeva, sings: Valentina Ponomaryova
Под лаской плюшевого пледа
Под лаской плюшевого пледа,
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? Чья победа?
Кто побежден? Кто побежден?
Все передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
В том, для чего не знаю слова
Была ль любовь?
Кто был охотник? Кто добыча?
Все дьявольски наоборот.
Что понял, длительно мурлыча?
Сибирский кот, сибирский кот.
В том поединке своеволий,
Кто, в чьей руке был только мяч.
Чье сердце, Ваше ли, мое ли?
Чье сердце, Ваше ли, мое ли?
Летело вскачь.
И все-таки, что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю, победила ль?
Так и не знаю, победила ль?
Побеждена ль? Побеждена ль?
Sous la caresse d’un plaid de peluche
Sous la caresse d’un plaid de peluche,
Je convoque le rêve d’hier.
Qu’était-ce donc ? La victoire de qui ?
Qui fut vaincu ? Qui fut vaincu ?
Je repense tout à nouveau,
Je me tourmente encore de tout.
En cela — pour quoi je n’ai pas de mot,
En cela — pour quoi je n’ai pas de mot —
Était-ce de l’amour ?
Qui était le chasseur ? Qui la proie ?
Tout est diaboliquement inversé.
Qu’a compris, en ronronnant longuement,
Le chat sibérien, le chat sibérien ?
Dans ce duel de volontés,
Qui, dans la main de qui, n’était qu’une balle ?
Quel cœur — le vôtre, ou le mien ?
Quel cœur — le vôtre, ou le mien ? —
Galopait à toute allure ?
Et pourtant — qu’était-ce donc ?
Pourquoi ce désir et ce regret ?
Je ne sais toujours pas si j’ai vaincu —
Je ne sais toujours pas si j’ai vaincu —
Ou si j’ai été vaincue ? Vaincue ?
Beneath the caress of a plush blanket
Beneath the caress of a plush blanket,
I summon yesterday’s dream.
What was it? Whose victory?
Who was defeated? Who was defeated?
I rethink everything again,
I suffer through it all anew.
In that for which I have no word,
In that for which I have no word —
Was it love?
Who was the hunter? Who the prey?
Everything is devilishly reversed.
What did he understand, softly purring so long —
The Siberian cat, the Siberian cat?
In that duel of stubborn wills,
Who, in whose hand, was only a ball?
Whose heart — yours, or mine?
Whose heart — yours, or mine? —
Was racing at a gallop?
And still — what was it?
Why this longing and this sorrow?
I still do not know if I triumphed —
I still do not know if I triumphed —
Or if I was defeated? Defeated?
5 / 6 - Романс о романсе / Romance sur la romance / Romance of a Romance
Романс о романсе / Romance sur la romance / Romance of a Romance
музыка-Андрей Петров, слова-Белла Ахмадуллина, поёт-Валентина Пономарева
Musique : Andreï Petrov, paroles : Bella Akhmadoullina, chante : Valentina Ponomariova
Music: Andrey Petrov, lyrics: Bella Akhmadullina, sings: Valentina Ponomaryova
Романс о романсе
Не довольно ли нам пререкаться?
Не пора ли предаться любви?
Чем старинней наивность романса,
Тем живее его соловьи.
То ль в расцвете судьбы, то ль на склоне,
Что я знаю про век и про дни?
Отвори мне калитку в былое,
И былым мое время продли.
Наше ныне нас нежит и рушит,
Но туманны сирени висят,
И в мантильи из сумрачных кружев,
Кто-то вечно спускается в сад.
Как влюблен он, и нежен, и статен,
О, накинь, отвори, поспеши,
Можно все расточить и растратить,
Но любви не отнять у души.
Отражен иль исторгнут роялем,
Свет луны это тайна для глаз,
Но поющий всегда отворяет,
То, что было закрыто для нас.
Блик рассвета касается лика,
Мне спасительны песни твои,
И куда б ни вела та калитка,
Подари, не томи, отвори...
Romance sur la romance
Ne nous suffit-il pas de nous quereller ?
N’est-il pas temps de nous abandonner à l’amour ?
Plus la naïveté de la romance est ancienne,
Plus ses rossignols sont vivants.
Est-ce à l’apogée du destin, ou sur son déclin —
Que sais-je du siècle et des jours ?
Ouvre-moi la petite porte vers le passé,
Et prolonge mon temps par ce qui fut.
Notre présent nous berce et nous détruit,
Mais les lilas brumeux demeurent suspendus,
Et, en mantille de dentelles sombres,
Quelqu’un descend éternellement au jardin.
Comme il est amoureux, tendre et noble —
Oh, jette-la, ouvre, hâte-toi !
On peut tout disperser, tout dilapider,
Mais l’amour ne peut être arraché à l’âme.
Qu’elle soit reflétée ou arrachée par le piano,
La lumière de la lune reste un mystère pour les yeux,
Mais celui qui chante ouvre toujours
Ce qui nous était fermé.
Un reflet d’aube touche le visage,
Tes chants me sont salutaires,
Et où que mène cette petite porte,
Donne, ne fais pas languir — ouvre…
Romance of a Romance
Have we not quarreled long enough?
Is it not time to surrender to love?
The older the naïveté of a romance,
The more alive its nightingales.
Is it in fate’s full bloom or at its decline —
What do I know of centuries and days?
Open to me the little gate into the past,
And let what has been prolong my time.
Our present soothes us and destroys us,
Yet misty lilacs hang in the air,
And in a mantilla of dusky lace,
Someone forever descends into the garden.
How in love he is — so tender, so stately —
Oh, throw it on, open, make haste!
Everything can be squandered, spent away,
But love cannot be taken from the soul.
Reflected or torn out by the piano,
The moonlight is a mystery to the eyes,
But the one who sings always opens
What was closed to us.
A gleam of dawn touches the face,
Your songs are my salvation,
And wherever that little gate may lead,
Give — do not torment me — open…
6 / 6 - Снегурочку / À la Fille des neiges / To the Snow Maiden
Снегурочку / À la Fille des neiges / To the Snow Maiden
Mузыка-Андрей Петров, слова-Белла Ахмадуллина, поёт-Валентина Пономарева
Musique : Andreï Petrov, paroles : Akhmadoullina, chante : Valentina Ponomariova
Music: Andreï Petrov, lyrics: Akhmadullina, sings: Valentina Ponomaryova
Снегурочку
Что так Снегурочку тянуло
К тому высокому огню?
Уж лучше б в речке утонула,
Попала под ноги коню.
Но голубым своим подолом
Вспорхнула, ноженьки видны.
И нет ее, она подобна
Глотку оттаявшей воды.
Как чисто с воздухом смешалась
И кончилась ее пора.
Играть с огнем, вот наша шалость,
Вот наша древняя игра.
Нас цвет оранжевый так тянет,
Так нам покоя не дает.
Ему поддавшись тело тает
И телом быть перестает.
Но пуще мы огонь раскурим
И вовлечем его в игру.
И снова мы собой рискуем,
И доверяемся костру.
Вот наш удел еще невидим,
В дыму еще неразличим.
То ль из него живыми выйдем,
То ль навсегда сольемся с ним.
À la Fille des neiges
Qu’est-ce qui attirait tant Snegourotchka
Vers ce feu si haut ?
Mieux eût valu se noyer dans la rivière,
Ou tomber sous les sabots d’un cheval.
Mais de son ourlet bleu pâle
Elle s’est envolée — ses petits pieds visibles.
Et déjà elle n’est plus — semblable
À une gorgée d’eau dégelée.
Comme elle s’est purement mêlée à l’air,
Et son temps s’est achevé.
Jouer avec le feu — voilà notre espièglerie,
Voilà notre jeu ancestral.
La couleur orange nous attire tant,
Elle ne nous laisse aucun repos.
En y cédant, le corps fond
Et cesse d’être un corps.
Mais nous attisons encore davantage la flamme,
Et l’entraînons dans le jeu.
Et de nouveau nous risquons notre être,
Et nous nous confions au brasier.
Voici notre destin — encore invisible,
Encore indistinct dans la fumée :
En sortirons-nous vivants,
Ou nous fondrons-nous en lui pour toujours ?
To the Snow Maiden
What drew Snegurochka so strongly
To that towering fire?
Better she had drowned in the river,
Or fallen beneath a horse’s hooves.
But with her pale blue hem
She fluttered up — her little feet revealed.
And now she is gone — like
A sip of thawed water.
How purely she merged with the air,
And her time came to an end.
To play with fire — that is our mischief,
That is our ancient game.
The color orange draws us so,
It gives us no rest.
Yielding to it, the body melts
And ceases to be a body.
Yet we stir the fire even more,
And draw it into the game.
And once again we risk ourselves,
And entrust ourselves to the blaze.
Here is our fate — still unseen,
Still indistinct in the smoke:
Shall we emerge from it alive,
Or merge with it forever?