Flûtiste, dans un passé oublié, Filimonov est le mari de la fille d'un homme haut-placé. Pris d'un malaise il va faire connaissance avec l'infirmière Lida. Mais la tumultueuse liaison qui va naître ne durera pas lontemps et Filimonov va retourner vers la femme qu'il n'aime pas.
Весенней ночью думай обо мне / Par une nuit de printemps, pense à moi / On a spring night, think of me
Стихи Е.Евтушенко
Музыка: Андрей Петров, Стихи Евгений Евтушенко
Musique : Andreï Petrov, paroles Evgueni Evtouchenko
Music: Andrey Petrov, lyrics: Evgeniy Evtushenko
1:13:08
Весенней ночью думай обо мне
Весенней ночью думай обо мне
и летней ночью думай обо мне,
осенней ночью думай обо мне
и зимней ночью думай обо мне.
Пусть я не там с тобой, а где-то вне,
такой далекий, как в другой стране,—
на длинной и прохладной простыне
покойся, словно в море на спине,
отдавшись мягкой медленной волне,
со мной, как с морем, вся наедине.
Я не хочу, чтоб думала ты днем.
Пусть день перевернет все кверху дном,
окурит дымом и зальет вином,
заставит думать о совсем ином.
О чем захочешь, можешь думать днем,
а ночью — только обо мне одном.
Услышь сквозь паровозные свистки,
сквозь ветер, тучи рвущий на куски,
как надо мне, попавшему в тиски,
чтоб в комнате, где стены так узки,
ты жмурилась от счастья и тоски,
до боли сжав ладонями виски.
Молю тебя — в тишайшей тишине,
или под дождь, шумящий в вышине,
или под снег, мерцающий в окне,
уже во сне и все же не во сне —
весенней ночью думай обо мне
и летней ночью думай обо мне,
осенней ночью думай обо мне
и зимней ночью думай обо мне.
Par une nuit de printemps, pense à moi
Par une nuit de printemps, pense à moi,
et par une nuit d’été, pense à moi,
par une nuit d’automne, pense à moi,
et par une nuit d’hiver, pense à moi.
Même si je ne suis pas là avec toi, mais ailleurs,
aussi lointain que dans un autre pays, —
sur un long drap frais,
repose-toi comme sur la mer, sur le dos,
t’abandonnant à la vague douce et lente,
avec moi, comme avec la mer, toute seule à seule.
Je ne veux pas que tu penses à moi le jour.
Que le jour bouleverse tout,
t’emplisse de fumée et t’inonde de vin,
te force à penser à tout autre chose.
Pense à ce que tu veux le jour,
mais la nuit — seulement à moi.
Entends, à travers les sifflets des trains,
à travers le vent déchirant les nuages,
combien j’ai besoin, pris dans cet étau,
que dans la chambre aux murs si étroits
tu fermes les yeux de bonheur et de tristesse,
serrant tes tempes dans tes paumes jusqu’à la douleur.
Je t’en prie — dans le silence le plus profond,
ou sous la pluie bruissant là-haut,
ou sous la neige scintillant à la fenêtre,
déjà dans le rêve et pourtant pas tout à fait —
par une nuit de printemps, pense à moi,
et par une nuit d’été, pense à moi,
par une nuit d’automne, pense à moi,
et par une nuit d’hiver, pense à moi.
On a spring night, think of me
On a spring night, think of me,
and on a summer night, think of me,
on an autumn night, think of me,
and on a winter night, think of me.
Even if I am not there with you, but somewhere beyond,
as distant as if in another country —
on a long, cool sheet,
rest as if on the sea, on your back,
surrendering to a soft, slow wave,
with me, like with the sea, entirely alone.
I don’t want you to think of me by day.
Let the day turn everything upside down,
fill it with smoke and pour it over with wine,
make you think of something entirely different.
Think of whatever you wish by day,
but at night — only of me alone.
Hear, through the whistles of trains,
through the wind tearing clouds apart,
how much I need, caught in a vice,
for you, in a room with such narrow walls,
to squint from happiness and longing,
pressing your temples painfully with your palms.
I beg you — in the deepest silence,
or under the rain rustling above,
or under the snow shimmering in the window,
already in sleep and yet not quite —
on a spring night, think of me,
and on a summer night, think of me,
on an autumn night, think of me,
and on a winter night, think of me.