Dinara ASSANOVA
Динара АСАНОВА
Dinara ASANOVA
URSS, 1984, 69mn 
Couleur, fiction
Mon chéri, mon bien aimé…
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Милый, дорогой, любимый, единственный…

 

 Dear, Beloved, the One and Only ...

 Milyy, dorogoy, lyubimyy, edinstvennyy

 
Réalisation : Dinara ASSANOVA (Динара АСАНОВА)
Scénario : Valeri PRIOMYKHOV (Валерий ПРИЕМЫХОВ)
 
Interprétation
Olga MACHNAIA (Ольга МАШНАЯ)
Valeri PRIOMYKHOV (Валерий ПРИЕМЫХОВ) ...Vadim
Larissa OUMAROVA (Лариса УМАРОВА)
Nikolaï LAVROV (Николай ЛАВРОВ) ...Seva
Boris ARAKELOV (Борис АРАКЕЛОВ)
Aleksandr DEMIANENKO (Александр ДЕМЬЯНЕНКО)
Marina LEVTOVA (Марина ЛЕВТОВА)
Sergueï LOSSEV (Сергей ЛОСЕВ)
Daria MOROZ (Дарья МОРОЗ) ...Bébé enlevé
Lembit ULFSAK (Лембит УЛЬФСАК)
 
Texte de chansons : Bella AKHMADOULINA (Белла АХМАДУЛИНА)
Images : Vladimir_2 ILINE (Владимир_2 ИЛЬИН)
Décors : Natalia VASSILIEVA (Наталья ВАСИЛЬЕВА)
Musique : Viktor KISSINE (Виктор КИСИН)
Production : Lenfilm
 

Synopsis
Une jeune fille de dix-neuf ans, enlève un bébé pour le faire passer pour le sien et faire revenir l'homme qu'elle aime. La dureté du jeune homme et l’égoïsme de l’héroïne on failli conduire à la tragédie.
 

Sélections dans les festivals ou événements :
- Festival de Cannes, Cannes (France), 1985

Images, vidéos, textes
 


**** Песня - Chanson - Song ***

Не уделяй мне много времени / Ne m’accorde pas trop de temps / Do not give me too much of your time
Слова: стихи Беллы Ахмадулиной / Paroles : un poème de Bella Akhmadoulina / Lyrics: a poem by Bella Akhmadulina
Неизвестная музыка и исполнитель / Musique et interprète non identifiées / Unidentified music and performer

29:22 -->30:46

Не уделяй мне много времени

Не уделяй мне много времени,
вопросов мне не задавай.
Глазами добрыми и верными
руки моей не задевай.

Не проходи весной по лужицам,
по следу следа моего.
Я знаю - снова не получится
из этой встречи ничего.

Ты думаешь, что я из гордости
хожу, с тобою не дружу?
Я не из гордости - из горести
так прямо голову держу.

1957


Ne m’accorde pas trop de temps

Ne m’accorde pas trop de temps,
ne me pose pas de questions.
De tes yeux bons et fidèles,
ne frôle pas ma main.

Ne passe pas au printemps dans les flaques,
sur la trace de mes pas.
Je sais — une fois encore, il n’en sortira rien
de cette rencontre.

Tu penses que c’est par fierté
que je marche sans être ton amie ?
Ce n’est pas par fierté — mais par tristesse
que je tiens la tête si droite.

1957


Do not give me too much of your time

Do not give me too much of your time,
do not ask me questions.
With your kind and faithful eyes,
do not brush against my hand.

Do not walk in spring through the puddles,
following in my footsteps.
I know — once again, nothing will come
of this meeting.

You think it is out of pride
that I walk without being your friend?
It is not from pride — but from sorrow
that I hold my head so straight.

1957