Vladimir BORTKO
Владимир БОРТКО
Vladimir BORTKO
URSS, 1984, 83mn 
Couleur, fiction
Une blonde au coin de la rue
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Блондинка за углом

 

 The Blonde Around the Corner

 Blondinka za uglom

 
Réalisation : Vladimir BORTKO (Владимир БОРТКО)
Scénario : Aleksandr TCHERVINSKI (Александр ЧЕРВИНСКИЙ)
 
Interprétation
Tatiana DOGUILEVA (Татьяна ДОГИЛЕВА) ...Nadejda
Andreï MIRONOV (Андрей МИРОНОВ) ...Nikolaï
Sergueï BEKHTEREV (Сергей БЕХТЕРЕВ)
Alekseï JARKOV (Алексей ЖАРКОВ)
Pavel KADOTCHNIKOV (Павел КАДОЧНИКОВ)
Elena SOLOVEI (Елена СОЛОВЕЙ)
 
Poèmes : Boris PASTERNAK (Борис ПАСТЕРНАК)
Production : Lenfilm
Spectateurs : 24,1 millions de spectateurs
 
Sites : IMDb, Kinopoisk

Synopsis
Nikolaï, un ancien astrophysicien devenu manutentionnaire dans un grand magasin, tombe amoureux d'une vendeuse du rayon de légumes, Nadejda, une fille enjouée, à l'esprit pratique. Ayant décidé de l'épouser, il essaie de l'initier à une autre vie, mais au bout du compte il prend la fuite le jour même du mariage.
 

Commentaires
Vingt grandes réalisations des studios Lenfilm, Alexandra GOUZEVA, RUSSIA BEYOND, 2024
 
Critiques sur Kinopoisk

Sélections dans les festivals ou événements :
- Poètes russes contemporains et cinéma russe ou soviétique, (kinoglaz.fr), 2026
- Comédies soviétiques, (kinoglaz.fr), 2024

Images, vidéos, textes
 


**** Стихотворение -Poème - Poem ***


Во всем мне хочется дойти / En tout, j’ai toujours envie d’atteindre / In everything I want to reach
Стихотворение Бориса Пастернака / Poème de Boris Pasternak / Poem by Boris Pasternak
Стихотворение произнес Андрей Миронов (Николай) в разговоре с Татьяной Догилевой (Надежда) в фильме «На 50’09».
Le poème est dit par Andreï Mironov (Nikolaï) dans sa conversation avec Tatiana Doguileva (Nadejda) dans le film à 50'09"
The poem is said by Andrey Mironov (Nikolai) in his conversation with Tatiana Dogileva (Nadezhda) in the film at 50'09"

Во всем мне хочется дойти

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

Traduction en français de Hélène Stein :

En tout, j’ai toujours envie d’atteindre

En tout, j’ai toujours envie d’atteindre,
Le cœur même.
Au travail, à la recherche d’un chemin,
Dans le trouble de mes sentiments.

Jusqu’à l’essence des jours passés,
Jusqu’à leur raison,
Jusqu’aux fondements, aux racines,
Au plus profond.

Toujours à chercher le fil,
Des destins, des événements,
Vivre, penser, sentir, aimer,
En découvrant.


In everything I want to reach

In everything I want to reach
The very essence—
In work, in seeking out my path,
In heart’s unrest.

To grasp the core of days gone by,
Their hidden causes,
Down to foundations, to the roots,
To the very marrow.

Always catching hold of the thread
Of fates and happenings,
To live, to think, to feel, to love,
To make discoveries.