00:19
Девушка пела в церковном хоре…
.................
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный тайнам, — плакал ребенок
О том, что никто не придет назад
2:02
Я медленно сходил с ума…
.................
Весенний день сменяла тьма,
Хладело сердце над могилой.
Я медленно сходил с ума,
Я думал холодно о милой.
3:07
Незнакомка
.................
И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
.................
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
4:40
В ресторане
.................
Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.
Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: «И этот влюблён».
15:17
Июньский день угас. Поднялся ветер шумный
Июньский день угас. Поднялся ветер шумный;
Листы дрожащие он рвал и разносил;
И сердце наполнял тревогою безумной,
А радость тихую из сердца уносил.
И в этом ветре слышались мне звуки,
Как будто где-то колокольчик пел;
Унылый звон его напоминал разлуку,
Сквозь воздух резкий сумрачно летел.
.................
| Я медленно сходил с ума... |
Je devenais lentement fou... |
I slowly drifted into madness… |
|
Я медленно сходил с ума
У двери той, которой жажду.
Весенний день сменяла тьма
И только разжигала жажду.
Я плакал, страстью утомясь,
И стоны заглушал угрюмо.
|
Je devenais lentement fou
Devant la porte que je désire.
Le jour de printemps cédait à l’ombre
Et n’attisait que plus mon désir.
Je pleurais, las de tant d’ardeur,
Et j’étouffais mes gémissements.
|
I slowly drifted into madness
Before the door for which I longed.
The springtime day gave way to darkness,
And only fed my burning thirst.
I wept, exhausted by desire,
And stifled all my moaning cries.
|
|
Уже двоилась, шевелясь,
Безумная, больная дума.
И проникала в тишину
Моей души, уже безумной,
И залила мою весну
Волною черной и бесшумной.
|
Déjà se dédoublait, frémissant,
Ma folle, maladive pensée.
Elle perçait dans le silence
De mon âme, déjà démente,
Et elle inondait mon printemps
D’une vague noire et muette.
|
Already, doubling and alive,
My fevered, sickened thought would rise.
It crept into the quiet depths
Of my soul, already trembling,
And drowned my spring beneath a wave
Black, soundless, heavy, never-ending.
|
|
Весенний день сменяла тьма,
Хладело сердце над могилой.
Я медленно сходил с ума,
Я думал холодно о милой.
|
Le jour de printemps cédait à l’ombre,
Mon cœur se glaçait près de la tombe.
Je devenais lentement fou,
Je songeais froidement à celle que j’aime.
|
The springtime day gave way to night,
My heart grew cold beside a grave.
I slowly drifted into madness,
And thought of her with chilling calm.
|