Анна ФИЛИМОНОВА
Anna FILIMONOVA
Anna FILIMONOVA
СССР, 2016, 52мин 
документальный, телевизион
Александр Блок. „Я медленно сходил с ума“
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Aleksandr Blok. „Ya medlenno skhodil s uma“

 

 Alexander Blok. "I Was Slowly Losing My Mind"

 Alexandre Blok. « Je perdais lentement la tête »

 
Режиссёр(ы) : Анна ФИЛИМОНОВА (Anna FILIMONOVA)
 
В ролях
Артур СМОЛЬЯНИНОВ (Artur SMOLYANINOV) ...Читает стихи Блока.
 
Продюсёр(ы) : Олег ВОЛЬНОВ (Oleg VOLNOV), Людмила СНИГИРЕВА (Lyudmila SNIGIREVA)
Персонаж(и) : Александр БЛОК (Alexander BLOK)
 

Аннотация
Об Александре Блоке написаны десятки биографических исследований. Но в его судьбе, изломанной личными драмами и социальными потрясениями, до сих пор много белых пятен. 20 лет он был на вершине славы. Но какие это годы: три революции, две войны, слом старого мира и создание нового. И все эти события поэт пропускает через себя. Блок подарил своей жене — Любови Дмитриевне — бессмертие, посвятив ей лучшие стихи. Но супружеской верности между ними не было. И он, и она смело заводили романы на стороне и не скрывали их. После одного из таких романов Любовь Дмитриевна родила мальчика, которого Блок признал своим. Вот только прожил малыш всего восемь дней… Внебрачные дети были и у самого Блока — об этом говорили многие его близкие друзья. Создатели фильма встретились с предполагаемыми потомками поэта и попытались выяснить, соответствуют ли эти слухи действительности.
 

Отобран во фестивалях или мероприятиях :
- Современные русские поэты и русское или советское кино, (kinoglaz.fr), 2026

Кадры, фотографии, видео, тексты
 


00:19
Девушка пела в церковном хоре…

.................

И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный тайнам, — плакал ребенок
О том, что никто не придет назад

2:02
Я медленно сходил с ума…

.................

Весенний день сменяла тьма,
Хладело сердце над могилой.
Я медленно сходил с ума,
Я думал холодно о милой.

3:07
Незнакомка

.................

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

.................

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
4:40
В ресторане

.................

Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.

Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: «И этот влюблён».

15:17
Июньский день угас. Поднялся ветер шумный

Июньский день угас. Поднялся ветер шумный;
Листы дрожащие он рвал и разносил;
И сердце наполнял тревогою безумной,
А радость тихую из сердца уносил.
И в этом ветре слышались мне звуки,
Как будто где-то колокольчик пел;
Унылый звон его напоминал разлуку,
Сквозь воздух резкий сумрачно летел.

.................


Я медленно сходил с ума... Je devenais lentement fou... I slowly drifted into madness…
Я медленно сходил с ума У двери той, которой жажду. Весенний день сменяла тьма И только разжигала жажду. Я плакал, страстью утомясь, И стоны заглушал угрюмо. Je devenais lentement fou Devant la porte que je désire. Le jour de printemps cédait à l’ombre Et n’attisait que plus mon désir. Je pleurais, las de tant d’ardeur, Et j’étouffais mes gémissements. I slowly drifted into madness Before the door for which I longed. The springtime day gave way to darkness, And only fed my burning thirst. I wept, exhausted by desire, And stifled all my moaning cries.
Уже двоилась, шевелясь, Безумная, больная дума. И проникала в тишину Моей души, уже безумной, И залила мою весну Волною черной и бесшумной. Déjà se dédoublait, frémissant, Ma folle, maladive pensée. Elle perçait dans le silence De mon âme, déjà démente, Et elle inondait mon printemps D’une vague noire et muette. Already, doubling and alive, My fevered, sickened thought would rise. It crept into the quiet depths Of my soul, already trembling, And drowned my spring beneath a wave Black, soundless, heavy, never-ending.
Весенний день сменяла тьма, Хладело сердце над могилой. Я медленно сходил с ума, Я думал холодно о милой. Le jour de printemps cédait à l’ombre, Mon cœur se glaçait près de la tombe. Je devenais lentement fou, Je songeais froidement à celle que j’aime. The springtime day gave way to night, My heart grew cold beside a grave. I slowly drifted into madness, And thought of her with chilling calm.