Степан ПУЧИНЯН
Stepan POUTCHINIAN
Stepan PUCHINYAN
СССР, 1983, 93мин 
Цветной, игровой
Из жизни начальника уголовного розыска
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Iz zhizni nachalnika ugolovnogo rozyska

 

 From the Life of a Chief of the Criminal Police

 De la vie du chef de la police judiciaire

 
Режиссёр(ы) : Степан ПУЧИНЯН (Stepan PUCHINYAN)
 
В ролях
Кирилл ЛАВРОВ (Kirill LAVROV) ...полковник уголовного розыска
Игорь ЛИВАНОВ (Igor LIVANOV)
Елена ПРОКЛОВА (Yelena PROKLOVA)
Степан ПУЧИНЯН (Stepan PUCHINYAN)
Наталья ФАТЕЕВА (Natalya FATEYEVA)
Леонид ФИЛАТОВ (Leonid FILATOV) ...Степан Петрович Слепнёв
Леонид ХАРИТОНОВ (Leonid KHARITONOV)
 
Текст песен : Булат ОКУДЖАВА (Bulat OKUDZHAVA)
Оператор(ы) : Александр КОВАЛЬЧУК (Aleksandr KOVALCHUK), Гасан ТУТУНОВ (Gasan TUTUNOV)
Художник(и) : Александр ВАГИЧЕВ (Aleksandr VAGICHEV)
Музыка : Андрей ГЕВОРГЯН (Andrey GEVORGIAN)
Производство : Киностудия uм. М.Горького
Зрителей : 21,8 млн зрителей
Дата выхода в России : 10/10/1983
 
Сайты : IMDb, Kino-teatr

Аннотация
Психологический детектив. Cложные, противоречивые взаимоотношения между двумя совершенно разными людьми: начальником уголовного розыска и бывшим вором-рецидивистом, казалось заходят в тупик. Выйдя из больницы, начальник уголовного розыска города полковник Малыч (Кирилл Лавров) попадает на новоселье соседей по коммунальной квартире. В соседе узнает бывшего рецидивиста Слепнёва (Леонид Филатов), которого несколько лет назад посадил. Сейчас сосед остепенился, «завязал» и с женой, сыном и дочкой вернулся в город своей молодости.
Сюжет фильма крутится вокруг пистолетов, которые Слепнев перед арестом где-то спрятал (оружие хотят получить и милиция, и преступники) и вокруг сомнений бывшего рецидивиста в нравственных установках блатной молодости. Но критическая ситуация заставляет бывшего уголовника переступить порог недоверия и неприязни.
Когда Слепнёв решает сдать оружие в милицию, его перехватывают преступники и оружие забирают. Оно используется для разбойного нападения на сберкассу, в ходе которого случайно оказавшийся в сберкассе Слепнев спасает выехавшего на вызов Малыча, которого решается убить загнанный в угол преступник.
 

Отобран во фестивалях или мероприятиях :
- Современные русские поэты и русское или советское кино, (kinoglaz.fr), 2026
- Советское кино и песни, (kinoglaz.fr), 2025
- Фестиваль "Виват кино России!", Санкт Петербург (Россия), 2010

Кадры, фотографии, видео, тексты
 


**** 2 Песни - 2 Chansons - 2 Songs ***

1- Песня о дураках / Le Chant des fous / Song of Fools


Песня о дураках / Le Chant des fous / Song of Fools
Mузыка и слова-Булат Окуджава, поёт-Леонид Филатов
Musique et paroles : Boulat Okoudjova, chante : Leonid Filatov
Music and lyrics: Bulat Okudzhova, sings: Leonid Filatov

Песня о дураках

Антон Павлович Чехов однажды заметил,
Что умный любит учиться, а дурак учить,
Скольких дураков в своей жизни я встретил,
Мне давно пора уже орден получить.
Дураки обожают собираться в стаю,
Впереди главный, во всей красе,
В детстве я верил, что однажды встану,
А дураков нету, улетели все.

Ах, детские сны мои, какая ошибка,
В каких облаках я по глупости витал,
У природы на устах коварная улыбка,
Видимо, чего-то я не рассчитал.

А умный в одиночестве гуляет кругами,
Он ценит одиночество больше всего,
И его так просто взять голыми руками,
Скоро их повыловят всех до одного.

Когда их всех повыловят, наступит эпоха,
Которую не выдумать и не описать,
С умным - хлопотно, с дураком - плохо,
Нужно что-то среднее, да где же его взять.

А дураком быть выгодно, да не очень хочется,
Умным очень хочется, да кончится битьем,
У природы на устах коварные пророчества,
Но может быть, когда-нибудь среднее найдем.


Le Chant des fous

Anton Pavlovitch Tchekhov a un jour remarqué
Que l’homme intelligent aime apprendre, et le sot enseigner.
Combien de sots ai-je rencontrés dans ma vie —
Il serait temps qu’on me décerne une médaille.

Les sots adorent se rassembler en troupeau,
Avec un chef en tête, dans toute sa splendeur.
Dans mon enfance, je croyais qu’un jour je me lèverais —
Et qu’il n’y aurait plus de sots, qu’ils auraient tous disparu.

Ah, mes rêves d’enfant, quelle erreur !
Dans quels nuages ai-je bêtement flotté ?
Sur les lèvres de la nature, un sourire perfide —
Il semble que j’aie mal calculé quelque chose.

Et l’homme intelligent tourne en rond dans la solitude,
Il apprécie la solitude par-dessus tout.
Et il est si facile de le prendre à mains nues —
Bientôt on les attrapera tous, un par un.

Quand on les aura tous capturés, viendra une époque
Impossible à imaginer ni à décrire :
Avec l’intelligent — c’est compliqué, avec le sot — c’est mauvais,
Il faudrait quelque chose entre les deux… mais où le trouver ?

Être sot, c’est avantageux, mais on n’en a guère envie ;
Être intelligent, on le voudrait bien — mais cela finit en coups.
Sur les lèvres de la nature, des prophéties perfides —
Mais peut-être qu’un jour, nous trouverons le juste milieu.



Song of Fools

Anton Pavlovich Chekhov once remarked
That a clever man loves to learn, while a fool loves to teach.
How many fools I have met in my life —
It’s long past time I received a medal.

Fools love to gather in flocks,
With a leader in front, in all his glory.
As a child, I believed that one day I would rise —
And there would be no fools left, they would all have flown away.

Ah, my childhood dreams, what a mistake!
In what clouds did I foolishly drift?
On nature’s lips — a cunning smile;
It seems I miscalculated something.

And the clever man walks in circles alone,
He values solitude above all.
And he is so easy to catch with bare hands —
Soon they will all be caught, one by one.

When they are all caught, an era will come
Impossible to imagine or describe:
With the clever — it’s troublesome, with the fool — it’s bad,
We need something in between… but where can we find it?

To be a fool is profitable, but not very appealing;
To be clever is desirable — but it ends in beatings.
On nature’s lips are treacherous prophecies —
But perhaps one day we will find the middle ground.


2- Пиратская лирическая / Paroles de pirates / Pirate Lyrics


Пиратская лирическая / Paroles de pirates / Pirate Lyrics
Mузыка и слова-Булат Окуджава, поёт-Леонид Филатов
Musique et paroles : Boulat Okoudjova, chante : Leonid Filatov
Music and lyrics: Bulat Okudzhova, sings: Leonid Filatov


Пиратская лирическая

В ночь перед бурею на мачте
Горят святого Эльма свечки,
Отогревают наши души
За все минувшие года.
Когда воротимся мы в Портленд,
Мы будем кротки, как овечки,
Да только в Портленд воротиться
Нам не придется никогда.
Когда воротимся мы в Портленд,
Мы будем кротки, как овечки,
Да только в Портленд воротиться
Нам не придется никогда.

Что ж, если в Портленд нет возврата,
Пускай несет нас черный парус,
Пусть будет сладок ром ямайский,
Все остальное ерунда.
Когда воротимся мы в Портленд,
Ей-богу, я во всем покаюсь,
Да только в Портленд воротиться
Нам не придется никогда.
Когда воротимся мы в Портленд,
Ей-богу, я во всем покаюсь,
Да только в Портленд воротиться
Нам не придется никогда.

Что ж, если в Портленд нет возврата,
Пускай купец помрет со страху,
Ни Бог, ни дьявол не помогут
Ему спасти свои суда.
Когда воротимся мы в Портленд,
Клянусь, я сам взбегу на плаху,
Да только в Портленд воротиться
Нам не придется никогда.
Когда воротимся мы в Портленд,
Клянусь, я сам взбегу на плаху,
Да только в Портленд воротиться
Нам не придется никогда.

Что ж, если в Портленд нет возврата,
Поделим золото, как братья,
Поскольку денежки чужие
Не достаются без труда.
Когда воротимся мы в Портленд,
Нас примет Родина в объятья,
Да только в Портленд воротиться
Нам не придется никогда.
Когда воротимся мы в Портленд,
Нас примет Родина в объятья,
Да только в Портленд воротиться
Не дай нам, Боже, никогда.


Paroles de pirates

La nuit, avant la tempête, sur le mât
brûlent les feux de Saint-Elme,
ils réchauffent nos âmes
pour toutes les années passées.
Quand nous rentrerons à Portland,
nous serons doux comme des agneaux —
mais retourner à Portland,
nous ne le pourrons jamais.
Quand nous rentrerons à Portland,
nous serons doux comme des agneaux —
mais retourner à Portland,
nous ne le pourrons jamais.

Eh bien, s’il n’y a pas de retour à Portland,
que la voile noire nous emporte,
que le rhum de Jamaïque soit doux,
tout le reste n’est que bagatelle.
Quand nous rentrerons à Portland,
par Dieu, je me repentirai de tout —
mais retourner à Portland,
nous ne le pourrons jamais.
Quand nous rentrerons à Portland,
par Dieu, je me repentirai de tout —
mais retourner à Portland,
nous ne le pourrons jamais.

Eh bien, s’il n’y a pas de retour à Portland,
que le marchand meure de peur,
ni Dieu ni le diable ne pourront
l’aider à sauver ses navires.
Quand nous rentrerons à Portland,
je le jure, je monterai moi-même à l’échafaud —
mais retourner à Portland,
nous ne le pourrons jamais.
Quand nous rentrerons à Portland,
je le jure, je monterai moi-même à l’échafaud —
mais retourner à Portland,
nous ne le pourrons jamais.

Eh bien, s’il n’y a pas de retour à Portland,
partageons l’or comme des frères,
car l’argent des autres
ne s’obtient pas sans effort.
Quand nous rentrerons à Portland,
la patrie nous accueillera dans ses bras —
mais retourner à Portland,
nous ne le pourrons jamais.
Quand nous rentrerons à Portland,
la patrie nous accueillera dans ses bras —
mais retourner à Portland,
que Dieu ne nous le permette jamais.



Pirate Lyrics

On the night before the storm, on the mast
the lights of Saint Elmo burn,
they warm our souls
for all the years gone by.
When we return to Portland,
we will be meek like lambs —
but to return to Portland
we will never be able.
When we return to Portland,
we will be meek like lambs —
but to return to Portland
we will never be able.

Well then, if there is no return to Portland,
let the black sail carry us,
let the Jamaican rum be sweet,
all the rest is nothing.
When we return to Portland,
by God, I will repent for everything —
but to return to Portland
we will never be able.

When we return to Portland,
by God, I will repent for everything —
but to return to Portland
we will never be able.

Well then, if there is no return to Portland,
let the merchant die of fear,
neither God nor the devil will help him
save his ships.
When we return to Portland,
I swear, I will climb the scaffold myself —
but to return to Portland
we will never be able.
When we return to Portland,
I swear, I will climb the scaffold myself —
but to return to Portland
we will never be able.

Well then, if there is no return to Portland,
let us divide the gold like brothers,
since other people’s money
does not come without effort.
When we return to Portland,
the homeland will embrace us —
but to return to Portland
we will never be able.
When we return to Portland,
the homeland will embrace us —
but to return to Portland,
God forbid it ever happens.